20 Telugu Punchlines which sound hilarious when translated into English
Over the years, South Indian movies gave birth to a lot of punch dialogues that redefined the film industry. In fact, these dialogues are perhaps the foundation of Tollywood and all of us have grown up listening to these dialogues shot by our larger than life heroes. But did you ever wonder what they sound like when translated into English?
Here’s taking a look.
1. POKIRI, 2006:
Dialogue: Evadu kodithe dimma tirigi mind block avtundo ade pandu gadu.
Translation: Who beat head revolve mind block he is fruit.
2. AAGADU, 2014:
Dialogue: Dikki balisina kodi, chicken shop ki vachi thoda kottindhi antha
Translation: Bumper fat hen comes and thigh slap in front of chicken shop
3. MAGADHEERA, 2009:
Dialogue: Okkokkadini kadu Sher khan, vanda mandini okesari rammanu
Translation: No one by one Sher khan send hundred ones.
4. INDRA, 2002:
Dialogue: Mokke kada ani theeste peeka kostha
Translation: Plant neglect pick out, cut your neck
5. SHIVAJI, 2007:
Dialogue: Nanna, pandule gumpuga vastay. Simham single ga vastundi
Translation: Daddy, pigs only come crowd. Lion comes single
6. CHATRAPATI , 2005:
Dialogue: Vadu pothe veedu, veedu pothe vadu, vadu pothe, ani vachado”
Translation: That man go this man, this man go that man, that man go my mothers husband like that if anyone come…
7. DESHAMUDURU, 2007:
Dialogue: Neeku Guntur telusa, AP lo oh city, nenikkada kodithe akkada resound avthundi
Translation: You know Guntur, city in AP, I beat here there resound will come
8. CHIRUTHA , 2007:
Dialogue: Ee adivi nade, veta nade, chirutha!
Translation: This forest is mine, hunting is mine. The leapord!
9. NARASIMHA, 2001:
Dialogue: Na daari, raha daari
Translation: My way, highway
10. AADHI, 2006:
Dialogue: Amma thodu, addanga narikestha
Translation: Mother promise, hack horizontallu
11. LEGEND, 2014:
Dialogue: Chudu.. Okkavaipey chudu..Rendo vaipu chudaliani anukoku, thattukolevu maadipotav
Translation: Look…One side look…second side look no thinking…. can’t tolerate burnout
12. ASSEMBLY ROWDY, 1991:
Dialogue: Ariste Karusta, Kariste Aarusta, ninnu kuda bokkalo yesta, Kabar Dhaar
Translation: You Shout I Bite, you bite I shout, even I put you in Jail. Dare You!
13. SHIVAMANI, 2003:
Dialogue: Naa peru Shivamani, Naaku koncham mental
Translation: My name Shivamani, I have little mental
14. MASALA, 2013:
Dialogue: Sanka lo pilli ne petukuni, vuru anta vitikedu anta
Translation: Under the hand cat, all village searching
15. GABBAR SINGH, 2012:
Dialogue: Naak koncham tikka undhi, daaniki okka lekhaundhi
Translation: I have little mental, it got mathematics
16. LEGEND (2014):
Dialogue: Ooru martithey tinne food marthadhi, Padukuna bed marutadhi, Blood endhuku maradhu ra!! bloody fool? Same colour same power
Translation: Place change then food change, sleeping bed change, Blood why not change you bloody fool? Same colour same power!
17. LEGEND (2014):
Dialogue: Neeku BP vastey nee PA unkutaadu emo, Adhey naaku BP vaste, AP unkutaa adhi!
Translation: If you get BP, PA Shakes. But I get BP, AP shakes.
18. POLICE STORY (1996):
Dialogue: Kanipinche moodu simhalu, satyaniki, dharmaniki, nyayaniki aithey, kanipinchaleni naalugo simham e ra Police! Police! Police!”
Translation: Visible three lions, Truth, Dharma, Justice then, Invisible fourth lion Police! Police! Police!
19. ATHADU (2005):
Dialogue: Gun ni chudali anukondi sir tappu ledu, kani bullet ni chudali anukokandi chachipotaru
Translation: Gun see no problem, but bullet see you die.
20. SINGHAM 123 (2015):
Dialogue: Pressure chesthey longipodaniki ne pressure cooker lo pappu ni kadu stove meeda nippu ni.
Translation: When pressure there for bending not lentils, fire on the stove.
Do you guys know any more?